Libro rojo de Cálamo&Cran

Para los lectores familiarizados con la traducción o corrección de textos en español, Cálamo&Cran no requiere presentación. Para los que no lo estén, solo decir que se trata de una empresa de referencia que nació como una empresa que ofrecía servicios editoriales y que se ha convertido en una de las empresas más importantes en lo que a cursos especializados de la lengua española se refiere.

Como en su momento ya hablamos en este blog en la entrada “La importància de l’estil” (en catalán), en la traducción y la corrección de textos se deben tomar ciertas decisiones lingüísticas que no siempre son fáciles y muchas veces polémicas entre los profesionales de la lengua. Es por esto que Cálamo&Cran ha decidido reunir en un recurso de recursos, o prontuario como lo llaman ellos, todos los libros y manuales de estilo de la lengua española para que los profesionales tengan en una sola herramienta todos los recursos necesarios para poder tomar este tipo de decisiones estilísticas.

libro rojo

En esta publicación, Germán Molero trata varios temas como por ejemplo el uso de la cursiva, el uso de las comillas, el uso de mayúsculas y minúsculas, etc. y tiene en cuenta el tratamiento de estos temas en 51 recursos bibliográficos distintos. Por lo tanto, el profesional puede utilizar el Libro rojo para identificar y resolver sus dudas lingüísticas o, al menos, identificar qué autores tratan los temas que le interesan.

Además, al tratarse de una publicación electrónica, se ha concebido como un recurso que pude estar en constante evolución y que a medida que los profesionales la usen se podrá ir completando y mejorando. Esto es, sin duda, el mayor potencial de este recurso respecto los tradicionales manuales de estilo publicados en papel. Por lo tanto, con el tiempo este recurso puede convertirse en el manual de estilo más completo y actualizado.

También es importante destacar que este recurso se puede conseguir de forma gratuita, ¡solo hay que seguir a Cálamo&Cran en las redes sociales! Desde este espacio damos las gracias a Cálamo&Cran por mandarnos este recurso que nos será de gran utilidad y aprovechamos para animar a pedirlo a todos aquellos lectores de este espacio.

2 Comments

Filed under linguistics, Spanish, translation

The Endangered Language Project

Some time ago, I came across this webpage about endangered languages and I thought it was worth sharing in this blog. We and, probably, most of the readers of this space consider ourselves as language professionals and we are completely aware of how important a language is for a society or a community, so we decided to devote our professional career to be the messengers of knowledge between languages.

We consider language as a precious gift and we try to take care of it. But, are we aware of how many languages exist in our planet? And, what is more important, are we aware of how many languages we are about to lose in the next years?

Languages and their distribution

The amount of languages we have in the world is not known exactly, but it is estimated that they are around 7,000. Ethnologue has registered 7,105 living languages around the world, but the most impressing fact is the distribution of these languages among population: the 8 most important languages are spoken by the 40% of the world’s population, these means that the other 7,097 languages (the 99.99% of languages) are used by the 60%. It is quite impressive!

The following table (taken from Ethnologue website) shows language distribution among world population:

population

The Endangered Language Project

The Endangered Language Project aims to identify the most vulnerable languages to stop this massive language extinction that we are facing. They estimate that 40% of the languages in the world are endangered, that is why all language lovers and speakers of endangered languages should be interested in this project.

This online space allows you to upload documents or recordings on these languages in order to preserve language diversity and it tries to collect as much information as possible of these languages.

endangered

If you have some time, we recommend you to browse this resource and discover the linguistic wealth we have in this world, which shall be protected.

1 Comment

Filed under linguistics

Sobre el català… o valencià… o baléà… o LAPAO.

La llengua sempre s’ha utilitzat com a arma política, de forma més o menys encertada. El problema és que sovint, la política tracta el tema de la llengua amb una lleugeresa important, amb l’únic objectiu de dividir parlants o desviar l’atenció de la població. El problema és quan filòlegs i polítics no es posen d’acord, com és el cas del català: una llengua segons els filòlegs, quatre (de moment) segons els polítics.

dialectes

Qui té raó?

Com a lingüista, crec fermament que la raó la tenen els filòlegs. Òbviament que cada dialecte té les seves característiques i els seus trets, però això no el converteix en una llengua diferent. Jo puc dir naltrus (nosaltres), alego (aviat), umetlla (ametlla) o raguim (raïm), però això no em fa pensar que parli una llengua diferent, simplement és la variant dialectal del meu poble. Hi ha dialectes més propers a l’estàndard i dialectes més allunyats, això simplement és degut a la centralitat amb què actuava Fabra o amb què actua la secció filològica de l’IEC.

Continue reading

Leave a comment

Filed under Catalan, linguistics

Com veure pàgines Internet Explorer des de Mac OSX?

Aquesta és una breu entrada amb una informació breu però útil per a tots aquells que treballin amb un Mac i que necessitin accedir a pàgines específiques d’Internet Explorer. Actualment, no hi ha cap versió d’IE per a Mac i pot ser un mal de cap si heu d’accedir a pàgines que només es poden visualitzar des d’IE.

En el meu cas, un client treballa amb una plataforma en línia a la qual només es pot accedir a través d’IE. Què s’ha de fer si normalment utilitzes un Mac? Llençar el Mac per la finestra i comprar-te un PC com cal (i a més podràs posar-hi Trados!)? Fer una partició del disc dur (amb els avantatges i inconvenients que això implica) i instal·lar Windows?

Doncs la veritat és que em vaig sorprendre del senzill que és solucionar aquest obstacle, només cal el Safari. Continue reading

Leave a comment

Filed under translation

El traductor organizado

Después de un año de silencio en el que nos fuimos a hacer las Américas en el sector de los videojuegos, volvemos con muchas experiencias y conocimientos nuevos y muy motivados para retomar BubbleGLS.

Existen muchas entradas sobre el tema y seguro que algunas serán mucho más completas que esta, pero me gustaría hablar sobre lo organizados que debemos ser como traductores. No, no pretendo hablar estrictamente del espacio de trabajo, sino de cómo gestionamos la cantidad ingente de documentos (electrónicos principalmente) que generamos al realizar nuestro trabajo. Continue reading

Leave a comment

Filed under translation

La importància de l’estil

Després d’unes setmanes totalment dedicades a diversos projectes, trobem una estona per actualitzar la pàgina web. Concretament, en aquesta entrada volem parlar del paper de l’estil en la traducció professional; és a dir, totes aquelles directrius i preferències d’una entitat que donen coherència a tots els seus textos.

Segons el GDLC, l’estil és “recull de tries lingüístiques que una entitat, institució o mitjà de comunicació considera preferibles o més adequades“. En alguns àmbits com per exemple la localització es considera primordial l’ús de glossaris tècnics, eines de traducció automàtica, etc. i en alguns casos l’estil queda en un segon pla. La majoria d’institucions disposen d’un llibre o manual que determina quina és la seva preferència en relació al lèxic, construccions, tractament, estructures, etc.

Continue reading

1 Comment

Filed under translation

VerbNet and FrameNet (Lexical Semantics III)

This is the third post in this blog regarding lexical semantics, as you may already know, one of my favorite fileds in Linguistics. This time I would like to talk about two different lexical resources regarding verbal classifications depending on the verb semantics, concretely VerbNet and FrameNet, which share some connections with the previously discussed annotation languages (TimeML and PropBank). In this case, we are dealing with lexical resources rather than specification languages, but some of these classifications have been widely used in lexical linguistics to annotate corpora and many other tasks. Continue reading

Leave a comment

Filed under linguistics, semantics